译本对比分析,译本对比的选题依据

admin 阅读:5 2024-08-19 09:48:37 评论:0

《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析

1、摘要:英国文坛巨匠弗朗西斯·培根的《论读书》堪称经典之作,而译界前辈王佐良先生的翻译之作堪称经典中的经典。但其实目前《论读书》的译本已经达到10种。今天笔者将选取王佐良先生和孙有中教授的两个译本从选词用词、形合意合层面等方面进行简要评析。

文学论丛·《红楼梦》英译艺术比较研究内容简介

1、从此他生活一贫如洗他能诗会画,擅长写作,以坚韧不拔的毅力专心致志地从事小说《红楼梦》的写作和修订,披阅10载,增删5次,写出了这部把中国古典小说创作推向巅峰的文学巨著。《红楼梦》以其丰富的内容,曲折的情节,深刻的思想认识,精湛的艺术手法成为中国古典小说中伟大的现实主义作品。

2、王国维对《红楼梦》的研究,独具慧眼,第一次道出了小说的内在含义,推倒了封建文人视《红楼梦》为“诲淫”之作的偏见,也批评了“索引派”繁琐的历史考证的研究方法,将《红楼梦》推举为中国古代文学的伟大作品,肯定了它的悲剧意义和美学价值。 王国维研究哲学产生了疲惫的心态。

3、北方论丛。 2001(6):80-83 [7] 裴双。 --人类应有的前行姿态论《呼啸山庄》对野性与文明的取舍 [J]. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)。 2007(04):80-85 [8] 邵旭东。 何以写出《呼啸山庄》?--也谈艾米丽·勃朗特创作源泉问题[J]. 外国文学研究。

4、放在世界文学的坐标系中,《红楼梦》绝对不入流。国内的“红学”或红教”,几十年上百年的研究、讨论、批评、论战,只是在第一个坐标系中。

5、在我国现代文学史上,巴金既是杰出的小说家,也是一位勤奋多产、文质兼美的杰出的散文家。

6、*简论瓦尔德曼及其诗歌(附瓦尔德曼诗歌选译一组)。诗歌月刊3(2009)。*论安·瓦尔德曼的表演诗歌。《外国文学研究》1(2009)。*艺术与政治的互动:兰斯顿·休斯诗歌研究综述。世界文学评论2(2008).*惠特曼诗歌传统与兰斯顿·休斯早期诗歌艺术。外语论坛1(2008).*论兰斯顿·休斯的人民阵线诗歌。外国文学研究2(2008)。

简爱译文对比分析

1、译文: 世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。

2、不是!《简爱》市面上最多的是这3个版本 :《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 。《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮 。《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英。

3、主要看出版社和译者吧,有时候一个出版社出的书的质量也可能参差不齐。《简爱》比较老且经典的版本是祝庆英的,另外张玲姐妹版本的也很不错,前者是上海译文的,后者是人民文学的。

4、简爱故事梗概 简爱父母早亡寄居在舅舅家,舅舅病逝后,舅母把她送进孤儿院,来到桑恩费尔德,当男主人公罗彻司特先生家的家庭教师,罗彻先生脾气古怪,经过几次接触,简爱爱上了他。在他们举行婚礼时,梅森闯进来指出古堡顶楼小屋里的疯女人是罗彻司特先生的妻子,简爱不愿作为情妇,离开了桑恩费尔德。

本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:https://tbyhj.com/post/15526.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

发表评论
搜索
排行榜